Cita de The Wise Man’s Fear
“We love what we love. Reason does not enter into it. In many ways, unwise love is the truest love. Anyone can love a thing because. That’s as easy as putting a penny in your pocket. But to love something despite. To know the flaws and love them too. That is rare and pure and perfect.”
Me gusta la forma de marcar con puntos en vez de continuar con comas (yo lo hago al revés, igual es por eso).
Traducido para los no angloparlantes:
“Amamos lo que amamos. La razón no entra en ello. En muchas formas, el amor imprudente es el más verdadero (sincero). Cualquiera puede amar algo (por un) por qué. Es tan fácil como meter una moneda en el bolsillo. Pero amar algo a pesar de. Conocer los defectos y amarlos también. Eso es raro y puro y perfecto.
Alguna traducción es libre para ajustar mejor el significado y lo del por qué debería ser porque… pero seguramente se entenderá mejor como está.
Se admiten críticas