martes, marzo 08, 2011

Cita de The Wise Man’s Fear

“We love what we love. Reason does not enter into it. In many ways, unwise love is the truest love. Anyone can love a thing because. That’s as easy as putting a penny in your pocket. But to love something despite. To know the flaws and love them too. That is rare and pure and perfect.”

 

Me gusta la forma de marcar con puntos en vez de continuar con comas (yo lo hago al revés, igual es por eso).

 

Traducido para los no angloparlantes:

“Amamos lo que amamos. La razón no entra en ello. En muchas formas, el amor imprudente es el más verdadero (sincero). Cualquiera puede amar algo (por un) por qué. Es tan fácil como meter una moneda en el bolsillo. Pero amar algo a pesar de. Conocer los defectos y amarlos también. Eso es raro y puro y perfecto.

Alguna traducción es libre para ajustar mejor el significado y lo del por qué debería ser porque… pero seguramente se entenderá mejor como está.

 

Se admiten críticas Lengua fuera

3 comentarios:

A las 9 de marzo de 2011, 14:27 , Blogger asw ha dicho...

Leo este blog a pesar de que publicas inopinadamente y con periodicidad arbitraria y esporádica ;)

 
A las 10 de mayo de 2011, 7:53 , Blogger Rod ha dicho...

Hey; viviste en Mexico? digamos por ahi del 1985?

 
A las 15 de mayo de 2011, 13:48 , Blogger Carlos ha dicho...

No, Rod. Todavía no he visitado México (ya me gustaría).

Saludos.

 

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio